Mark Twain
"Each man must for himself alone decide what is right and what is wrong which course is patriotic and which isn't. You cannot shirk this and be a man."
511 Quotes
"Each man must for himself alone decide what is right and what is wrong which course is patriotic and which isn't. You cannot shirk this and be a man."
"على المرء وحده أن يفصل في الحق والباطل، وأن يحدد أي السبل يخدم الوطن وأيها يخونه. فمن يتنصل من هذا، فقد تخلى عن رجولته."
Mark Twain
"What a good thing Adam had - when he said a good thing he knew nobody had said it before."
"ما أسعد آدم حين قال قولاً حسناً، وهو يعلم أنه لم يُسبق إليه."
Mark Twain
"Good breeding consists in concealing how much we think of ourselves and how little we think of the other person."
"حسن التربية يكمن في إخفاء مدى اعتزازنا بأنفسنا وقلة اكتراثنا بالآخر."
Mark Twain
"It usually takes me more than three weeks to prepare a good impromptu speech."
"يستغرقني إعداد خطاب عفوي جيد عادةً أكثر من ثلاثة أسابيع."
Mark Twain
"Make it a point to do something every day that you don't want to do. This is the golden rule for acquiring the habit of doing your duty without pain."
"اجعل من دأبك اليومي أن تفعل ما لا تهواه نفسك. فهذا هو المبدأ الذهبي لتأصيل عادة أداء واجباتك بلا مشقة."
Mark Twain
"Richard Wagner a musician who wrote music which is better than it sounds."
"ريتشارد فاغنر: موسيقيٌّ ألَّفَ موسيقى أعمقُ من مجرَّدِ سماعِها."
Mark Twain
"Necessity is the mother of taking chances."
"الحاجة أم المغامرة."
Mark Twain
"When I was a boy of fourteen my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be twenty-one I was astonished at how much he had learned in seven years."
"عندما كنت فتى في الرابعة عشرة، كان أبي من الجهل بمكانٍ يصعب عليّ احتمال وجوده. لكن عندما بلغت الحادية والعشرين، دهشتُ كم تعلّم ذلك الرجل العجوز في سبع سنوات."
Mark Twain
"It is a wise child that knows its own father and an unusual one that unreservedly approves of him."
"الابن الحكيم من يعرف أباه، والنادر من يرضى عنه بلا تحفظ."
Mark Twain
"In statesmanship get formalities right never mind about the moralities."
"في فن الحكم، أتقن الشكليات ولا تعبأ بالأخلاقيات."
Mark Twain
"Make money and the whole world will conspire to call you a gentleman."
"اجمع المال، وسيتآمر العالم بأسره على نعتك بالنبيل."
Mark Twain
"In his private heart no man much respects himself."
"ما من إنسانٍ، في قرارة نفسه، يُجلّ ذاته حق الإجلال."
Mark Twain
"Man - a creature made at the end of the week's work when God was tired."
"تُرى الإنسان، مخلوقٌ أُبدِعَ في آخر الأسبوع، حين أعيا الخالقَ العمل."
Mark Twain
"It isn't so astonishing the number of things that I can remember as the number of things I can remember that aren't so."
"ليس المدهش كثرة ما أستطيع تذكره، بل كثرة ما أستطيع تذكره مما لم يكن كذلك."
Mark Twain
"Name the greatest of all inventors: Accident."
"أعظم المخترعين قاطبة: الصدفة."
Mark Twain
"Biographies are but the clothes and buttons of the man - the biography of the man himself cannot be written."
"إن السير الذاتية ليست سوى ثياب المرء وأزراره، أما سيرة الإنسان الحقيقية فلا يمكن تدوينها."
Mark Twain
"Against the assault of laughter nothing can stand."
"لا يصمد شيء أمام هجوم الضحك."
Mark Twain
"Let us so live that when we come to die even the undertaker will be sorry."
"THOUGHTS: The user wants an eloquent Arabic (Fusha) translation of the English quote: "Let us so live that when we come to die even the undertaker will be sorry."
I need to capture the essence and poetic tone, not just a literal word-for-word translation.
Key elements to convey:
1. **"Let us so live"**: Implies a call to action, a way of life.
2. **"when we come to die"**: The moment of death.
3. **"even the undertaker will be sorry"**: This is the most metaphorical and challenging part. It means living such a valuable, impactful, or beloved life that even someone professionally detached from death (who profits from it) would feel a sense of loss or regret at your passing. It speaks to the profound positive impact one has on the world/people.
Literal translation pitfalls:
* "Undertaker" (حانوتي) can sound too blunt or common in a poetic context. I need something more evocative or a phrase that implies the same meaning without naming the profession directly, or using it in a way that elevates the tone.
* "Sorry" (آسف) can also be too simple. "Regret" (يأسف, يندم) or "grieve" (يحزن) might be better, but the *degree* of sorrow is important.
Let's brainstorm some approaches for "even the undertaker will be sorry":
* "حتى من يتولى أمر دفننا سيأسف" (Even he who handles our burial will be sorry) - A bit long, still uses "sorry."
* "حتى من لا يرى في الموت إلا عملاً سيحزن لفراقنا" (Even he who sees in death only a job will grieve our separation) - Captures the detachment, but "job" might be too mundane.
* "حتى من اعتاد الموت لا يملك إلا أن يأسف" (Even he who is accustomed to death cannot but be sorry) - Getting closer.
* "حتى من لا يمسّه الحزن عادةً عند الوداع سيشعر بالأسى" (Even he whom sorrow does not usually touch at farewell will feel regret) - A bit indirect.
* The undertaker profits from death. So, the sorrow implies a loss that transcends professional gain.
* "حتى من يرتزق من الموت سيأسف لموتنا" (Even he who earns a living from death will be sorry for our death) - This is quite direct and captures the essence. "يرتزق من الموت" is a good way to refer to the undertaker's profession without using the specific word.
Let's try to combine:
"فلنحيَ حياةً إذا ما حان أجلنا، حتى من يرتزق من الموت سيأسف لفراقنا."
* "فلنحيَ حياةً" - Let us live a life. Good.
* "إذا ما حان أجلنا" - When our time comes (to die). More elegant than "عندما نموت."
* "حتى من يرتزق من الموت" - Even he who earns a living from death (the undertaker). This is strong.
* "سيأسف لفراقنا" - Will be sorry for our departure/separation. "فراقنا" adds a touch of personal loss.
Alternative for "sorry":
* "سيحزن" (will grieve) - Stronger than "يأسف."
* "سيشعر بالأسى" (will feel sorrow/regret) - Also good.
Let's consider the flow and poetic rhythm.
"فلنحيَ حياةً إذا ما حان أجلنا، حتى من يرتزق من الموت سيحزن لفراقنا."
This sounds quite good. "سيحزن" is a strong verb. "لفراقنا" adds the personal touch of loss.
Another option for "undertaker":
"حتى من لا يرى في الموت إلا عملاً" (Even he who sees in death only a job) - This is a bit long.
"حتى من اعتاد الموت" (Even he who is accustomed to death) - This is concise and implies the undertaker's detachment.
Let's try:
"فلنحيَ حياةً، إذا ما وافانا الأجل، حتى من اعتاد الموت سيأسف لرحيلنا."
* "إذا ما وافانا الأجل" - When death meets us / our time comes. Elegant.
* "حتى من اعتاد الموت" - Even he who is accustomed to death (the undertaker). This is a very good, indirect, and poetic way to refer to the undertaker. It captures the essence of someone professionally detached.
* "سيأسف لرحيلنا" - Will be sorry for our departure. "رحيلنا" is also very good, similar to "فراقنا."
Comparing "سيأسف" vs "سيحزن":
"Sorry" in the original implies regret or sadness. "يأسف" is closer to regret/pity, while "يحزن" is closer to grieve/be sad. The undertaker being "sorry" implies a sense of loss that transcends their professional detachment, a regret that such a life has ended. "يأسف" might be slightly more nuanced here, implying a sense of loss or even pity that such a person is gone, rather than just raw grief.
Let's try to elevate "يأسف" or find a stronger synonym if needed.
"سيأسى" (from الأسى - sorrow, grief, regret) - This is a more formal and poetic form of "يأسف" in this context.
"فلنحيَ حياةً، إذا ما وافانا الأجل، حتى من اعتاد الموت سيأسى لرحيلنا."
This feels very strong and eloquent.
* "فلنحيَ حياةً" - Let us live a life.
* "إذا ما وافانا الأجل" - When our appointed time (death) meets us. Poetic and formal.
* "حتى من اعتاد الموت" - Even he who is accustomed to death (perfect for undertaker's professional detachment).
* "سيأسى لرحيلنا" - Will feel sorrow/regret for our departure. "يأسى" is elegant and captures the depth. "رحيلنا" is also excellent.
This translation captures the meaning, the poetic tone, and avoids literal pitfalls. It uses classical Arabic phrasing."
Mark Twain
"It takes your enemy and your friend working together to hurt you to the heart the one to slander you and the other to get the news to you."
"إنما يؤذيك في الصميم عدوك وصديقك معًا؛ ذاك بالوشاية، وهذا بالتبليغ."
Mark Twain
"You can't depend on your eyes when your imagination is out of focus."
"لا تعوّل على بصرك إن شرد خيالك."
Mark Twain
✉️
Get more quotes like Mark Twain's — every morning.
Join thousands of wisdom seekers getting daily quotes from 300,000+ curated sources.
Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.
🎉 Check your inbox to confirm your subscription!