Omar Khayyám
"Your hand can seize today, but not tomorrow; and thoughts of your tomorrow are nothing but desire. Don’t waste this breath, if your heart isn’t crazy, since the rest of your life won’t last forever."
44 Quotes
"Your hand can seize today, but not tomorrow; and thoughts of your tomorrow are nothing but desire. Don’t waste this breath, if your heart isn’t crazy, since the rest of your life won’t last forever."
"يدُكَ اليومَ قد تملكُ، وغداً لا؛ وفكرُكَ في غدِكَ محضُ أمنيةٍ. فلا تُضِعْ هذا النَّفَسَ إن لم يكن قلبُكَ مجنوناً، فبقيةُ عمرِكَ لن تدومَ أبداً."
Omar Khayyám
Quatrains - Ballades
"“I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And by and by my Soul return'd to me, And answer'd: 'I Myself am Heav'n and Hell”"
"أرسلتُ روحي عبرَ الغيبِ، لتُمليَ حرفًا من حياةِ ما بعدَ الموتِ: وما لبثتْ روحي أن عادتْ إليّ، وأجابتْ: "أنا نفسي الجنّةُ والجحيمُ"."
Omar Khayyám
"“The Moving Finger writes; and, having writ,Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line,Nor all thy Tears wash out a Word of it.”"
"تجري الأقدارُ أقلامًا، فإذا كتبتْ مضتْ؛ فلا ورعُكَ ولا ذكاؤُكَ يوماً يُعيدُها لتمحو نصفَ سطرٍ، ولا دموعُكَ تغسلُ حرفاً منها."
Omar Khayyám
"To wisely live your life, you don't need to know much Just remember two main rules for the beginning:You better starve, than eat whatever And better be alone, than with whoever."
"THOUGHTS: The user wants an eloquent Arabic (Fusha) translation of a philosophical/poetic English quote. I need to capture the meaning and tone, not just the words.
Here's a breakdown of the original and how I'll approach it:
1. **"To wisely live your life, you don't need to know much"**:
* "Wisely live your life" -> "عيش حياتك بحكمة" or "لتحيا حياة حكيمة". I prefer the latter for a slightly more formal/poetic feel.
* "don't need to know much" -> "لا تحتاج إلى معرفة الكثير" or "ليس عليك أن تعلم الكثير". "ليس عليك" sounds more profound.
2. **"Just remember two main rules for the beginning:"**:
* "Just remember" -> "فقط تذكر" or "يكفيك أن تتذكر". "يكفيك" is more elegant.
* "two main rules" -> "قاعدتين أساسيتين" or "مبدأين رئيسيين". "مبدأين" (principles) fits the philosophical tone better than "قواعد" (rules).
* "for the beginning" -> "للبداية" or "في مستهل أمرك". "في مستهل أمرك" is more sophisticated.
3. **"You better starve, than eat whatever"**:
* "You better starve" -> "أن تجوع خير لك" or "الجوع خير لك". "الجوع خير لك" is concise and impactful.
* "than eat whatever" -> "من أن تأكل أي شيء" or "من أن تأكل ما هبّ ودبّ". "ما هبّ ودبّ" is an excellent idiomatic expression for "whatever" in a negative sense (unsuitable"
Omar Khayyám
Rubaiyat
"You know, my friends, with what a brave carouse I made a Second Marriage in my house; favored old barren reason from my bed, and took the daughter of the vine to spouse."
Omar Khayyám
"The moving finger writes, and having written moves on. Nor all thy piety nor all thy wit, can cancel half a line of it."
Omar Khayyám
"The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes - or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face, Lighting a little hour or two - is gone."
Omar Khayyám
"Yet Ah that Spring should vanish with the Rose. That Youth's sweetscented manuscript should close! The Nightingale that in the branches sang Ah whence and whither flown again who knows?"
Omar Khayyám
"I sent my Soul through the Invisible Some letter of that After-life to spell And by and by my Soul returned to me And answered "I Myself am Heav'n and Hell."
Omar Khayyám
"And that inverted Bowl they call the Sky Whereunder crawling coop'd we live and die Lift not your hands to it for help - for it As impotently moves as you or I."
Omar Khayyám
"0 thou who didst with pitfall and with gin Beset the road I was to wander in Thou wilt not with predestin'd evil round Enmesh and then impute my fall to sin."
Omar Khayyám
"You know my friends with what a brave carouse I made a second marriage in my house Divorced old barren reason from my bed And took the daughter of the vine to spouse."
Omar Khayyám
"All this of Pot and Potter - Tell me then Who is the Potter pray and who the Pot?"
Omar Khayyám
"A book of Verses underneath the Bough A Jug of Wine a Loaf of Bread - and Thou Beside me singing in the Wilderness - Oh Wilderness were Paradise enow!"
Omar Khayyám
"There was the door to which I found no key There was the veil through which 1 might not see."
Omar Khayyám
✉️
Get more quotes like Omar Khayyám's — every morning.
Join thousands of wisdom seekers getting daily quotes from 300,000+ curated sources.
Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.
🎉 Check your inbox to confirm your subscription!