Omar Khayyám
"Your hand can seize today, but not tomorrow; and thoughts of your tomorrow are nothing but desire. Don’t waste this breath, if your heart isn’t crazy, since the rest of your life won’t last forever."
44 Quotes
"Your hand can seize today, but not tomorrow; and thoughts of your tomorrow are nothing but desire. Don’t waste this breath, if your heart isn’t crazy, since the rest of your life won’t last forever."
"يدُكَ اليومَ قد تملكُ، وغداً لا؛ وفكرُكَ في غدِكَ محضُ أمنيةٍ. فلا تُضِعْ هذا النَّفَسَ إن لم يكن قلبُكَ مجنوناً، فبقيةُ عمرِكَ لن تدومَ أبداً."
Omar Khayyám
Quatrains - Ballades
"“I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And by and by my Soul return'd to me, And answer'd: 'I Myself am Heav'n and Hell”"
"أرسلتُ روحي عبرَ الغيبِ، لتُمليَ حرفًا من حياةِ ما بعدَ الموتِ: وما لبثتْ روحي أن عادتْ إليّ، وأجابتْ: "أنا نفسي الجنّةُ والجحيمُ"."
Omar Khayyám
"“The Moving Finger writes; and, having writ,Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line,Nor all thy Tears wash out a Word of it.”"
"تجري الأقدارُ أقلامًا، فإذا كتبتْ مضتْ؛ فلا ورعُكَ ولا ذكاؤُكَ يوماً يُعيدُها لتمحو نصفَ سطرٍ، ولا دموعُكَ تغسلُ حرفاً منها."
Omar Khayyám
"To wisely live your life, you don't need to know much Just remember two main rules for the beginning:You better starve, than eat whatever And better be alone, than with whoever."
"THOUGHTS: The user wants an eloquent Arabic (Fusha) translation of a philosophical/poetic English quote. I need to capture the meaning and tone, not just the words.
Here's a breakdown of the original and how I'll approach it:
1. **"To wisely live your life, you don't need to know much"**:
* "Wisely live your life" -> "عيش حياتك بحكمة" or "لتحيا حياة حكيمة". I prefer the latter for a slightly more formal/poetic feel.
* "don't need to know much" -> "لا تحتاج إلى معرفة الكثير" or "ليس عليك أن تعلم الكثير". "ليس عليك" sounds more profound.
2. **"Just remember two main rules for the beginning:"**:
* "Just remember" -> "فقط تذكر" or "يكفيك أن تتذكر". "يكفيك" is more elegant.
* "two main rules" -> "قاعدتين أساسيتين" or "مبدأين رئيسيين". "مبدأين" (principles) fits the philosophical tone better than "قواعد" (rules).
* "for the beginning" -> "للبداية" or "في مستهل أمرك". "في مستهل أمرك" is more sophisticated.
3. **"You better starve, than eat whatever"**:
* "You better starve" -> "أن تجوع خير لك" or "الجوع خير لك". "الجوع خير لك" is concise and impactful.
* "than eat whatever" -> "من أن تأكل أي شيء" or "من أن تأكل ما هبّ ودبّ". "ما هبّ ودبّ" is an excellent idiomatic expression for "whatever" in a negative sense (unsuitable"
Omar Khayyám
Rubaiyat
"You know, my friends, with what a brave carouse I made a Second Marriage in my house; favored old barren reason from my bed, and took the daughter of the vine to spouse."
"يا أخلائي، تعلمون بأي صخبٍ جسورٍ
أقمتُ عرسًا ثانيًا في داري؛
فقد طلّقتُ العقل الشائخ العقيم من مضجعي،
واتخذتُ ابنة الكرمة لي قرينةً."
Omar Khayyám
"Be happy for this moment. This moment is your life."
"اسعد بهذه اللحظة، فهذه اللحظة هي حياتك."
Omar Khayyám
"The moving finger writes, and having written moves on. Nor all thy piety nor all thy wit, can cancel half a line of it."
"إن إصبع القدر يخطّ، وما خطّه يمضي. فلا تقواك ولا ذكاؤك، يمحوان نصف سطر مما كتب."
Omar Khayyám
"The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes - or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face, Lighting a little hour or two - is gone."
"الآمال الدنيوية التي يعلق عليها الرجال قلوبهم، إما أن تتحول رمادًا، أو تزدهر قليلًا ثم تمضي، كالثلج على وجه الصحراء المترب، يضيء لساعة أو ساعتين ثم يزول."
Omar Khayyám
"Tomorrow! - Why tomorrow I may be Myself with yesterday's sev'n thousand years."
"أغدًا؟ لِمَ الغد؟ قد أكون أنا نفسي، وقد صرتُ جزءًا من غابرِ الأزمانِ، سبعةَ آلافِ عامٍ خلت."
Omar Khayyám
"The bird of time has but a little way To flutter - and the bird is on the wing."
"طائر الزمان ما له إلا قليلٌ من المدى ليخفقَ فيه، وها هو ذا الطائرُ قد انطلق."
Omar Khayyám
"Yet Ah that Spring should vanish with the Rose. That Youth's sweetscented manuscript should close! The Nightingale that in the branches sang Ah whence and whither flown again who knows?"
"أواه! أن يذوي الربيع مع الوردة، وأن تُطوى مخطوطة الشباب العطرة! والبلبل الذي شدا بين الأغصان، آه، من أين وإلى أين طار ثانية، من يدري؟"
Omar Khayyám
"I sent my Soul through the Invisible Some letter of that After-life to spell And by and by my Soul returned to me And answered "I Myself am Heav'n and Hell."
"أرسلتُ روحي إلى الغيبِ
لأستجلي سرًّا من الآخرةِ
ثم عادت روحي إليّ
وأجابت: "أنا بنفسي الجنةُ والنارُ."
Omar Khayyám
"The thoughtful Soul to Solitude retires."
"النفس المفكّرة إلى العزلة تأوي."
Omar Khayyám
"And that inverted Bowl they call the Sky Whereunder crawling coop'd we live and die Lift not your hands to it for help - for it As impotently moves as you or I."
"تلك القبة المقلوبة التي يسمونها السماء، تحتها نعيش ونموت زاحفين محبوسين. لا ترفعوا أيديكم إليها طالبين العون، فهي تتحرك عاجزة مثلكم أو مثلي."
Omar Khayyám
"0 thou who didst with pitfall and with gin Beset the road I was to wander in Thou wilt not with predestin'd evil round Enmesh and then impute my fall to sin."
"أيا من نصبت لي الفخاخ والشراك في دربي الذي قدر لي أن أسلكه، لن تحيطني بشر مقدر ثم تنسب سقوطي إلى الخطيئة."
Omar Khayyám
"You know my friends with what a brave carouse I made a second marriage in my house Divorced old barren reason from my bed And took the daughter of the vine to spouse."
"تَعْلَمُونَ، يا رِفاقي، بِأَيِّ صَخَبٍ شُجاعٍ عَقَدْتُ زَواجًا ثانِيًا في بَيْتي، طَلَّقْتُ العَقْلَ العَجوزَ العَقِيمَ مِن فِراشي، واتَّخَذْتُ ابْنَةَ الكَرْمِ زَوْجَةً لي."
Omar Khayyám
"All this of Pot and Potter - Tell me then Who is the Potter pray and who the Pot?"
"كل هذا القول في الخزّاف والإناء،
فقل لي: من الخزّاف يا تُرى، ومن الإناء؟"
Omar Khayyám
"A book of Verses underneath the Bough A Jug of Wine a Loaf of Bread - and Thou Beside me singing in the Wilderness - Oh Wilderness were Paradise enow!"
"كتابُ أشعارٍ تحتَ الغصونِ، وقِسطٌ من خمرٍ، ورغيفُ خبزٍ، وأنتِ بجانبي تُغنّينَ في البرّيّةِ— آهٍ، لكانتِ البرّيّةُ جنّةً كافيةً!"
Omar Khayyám
"There was the door to which I found no key There was the veil through which 1 might not see."
"البابُ كانَ بلا مفتاحٍ لي، والحِجابُ لم يُتح لي الرؤيا."
Omar Khayyám
"Ah take the Cash and let the Credit go Nor heed the rumble of a distant Drum!"
"تَوَلَّ النقدَ ودَعْ ما يُؤَجَّلُ، ولا تُصْغِ لِقَرْعِ طَبْلٍ بَعيدٍ!"
Omar Khayyám
✉️
Get more quotes like Omar Khayyám's — every morning.
Join thousands of wisdom seekers getting daily quotes from 300,000+ curated sources.
Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.
🎉 Check your inbox to confirm your subscription!