Matshona Dhliwayo
"If you press grapes, wine will pour out; if you crush roses, perfume will pour out; if you afflict the talented, genius will pour out."
2,375 Quotes
"If you press grapes, wine will pour out; if you crush roses, perfume will pour out; if you afflict the talented, genius will pour out."
"إن عصرت العنب، سال منه الخمر؛ وإن سحقت الورد، فاح منه العطر؛ وإن آذيت الموهوب، تدفق منه العبقرية."
Matshona Dhliwayo
"If you listen to critics for too long, you will become deaf to success."
"إن أطلت الإصغاء للنقاد، أصابك الصمم عن النجاح."
Matshona Dhliwayo
"Be like seeds; do not see dirt thrown at you as your enemy, but as ground to grow."
"كن كالبذور؛ لا ترَ التراب الذي يُلقى عليك عدوًا، بل أرضًا لتنمو فيها."
Matshona Dhliwayo
"Don’t be afraid of criticism, the tallest trees are always confronted by the strongest winds."
"لا تخشَ النقد، فالأشجار الأطول هي دائمًا من تواجه الرياح الأعتى."
Matshona Dhliwayo
"If a home has many treasures, it is the target of many robbers; likewise, if a person has many gifts, he is the target of many haters."
"إن كثرت كنوز الدار، كانت مطمع اللصوص؛ وكذا المرء، إن كثرت مواهبه، كان غرضًا للحاسدين."
Matshona Dhliwayo
"When reaching for the stars, beware of those who want to cut off your hands."
"THOUGHTS: The user wants an eloquent Arabic (Fusha) translation of the English quote: "When reaching for the stars, beware of those who want to cut off your hands." I need to capture the poetic tone and deeper meaning, not just a literal translation.
Here's a breakdown of the key elements and how to translate them poetically:
1. **"When reaching for the stars"**:
* Literal: "عندما تصل للنجوم" - too plain.
* Poetic/Idiomatic: "حين تسمو روحك نحو النجوم" (When your soul ascends towards the stars) or "عندما تمد يدك للسماء" (When you extend your hand to the sky) or "في سعيك نحو العلى" (In your pursuit of the sublime/high). "تطمح للنجوم" (aspire to the stars) is also good. "حين تبلغ طموحاتك عنان السماء" (When your ambitions reach the sky's horizon).
* I like "حين تسمو روحك نحو النجوم" or "حين تمد يدك للنجوم" or "في سعيك نحو النجوم". "في سعيك نحو النجوم" feels concise and elegant. Or "عندما تطمح للنجوم". Let's try "عندما تسمو طموحاتك نحو النجوم".
2. **"beware of those who want to cut off your hands"**:
* Literal: "احذر أولئك الذين يريدون قطع يديك" - again, too literal and a bit clunky.
* Poetic/Idiomatic: "احذر من يتربص بك ليقصف جناحيك" (beware of those who lie in wait to clip your wings) - this is a good metaphor. "احذر من يسعى لتقييد عزيمتك" (beware of those who seek to shackle your resolve). "احذر من يحاول بتر عزيمتك" (beware of those who try to amputate your resolve).
* The "cut off your hands" is a very strong, visceral image of preventing action and ambition. "بتر يديك" (amputate your hands) is literal but might be too harsh. "قطع يديك" is also literal.
* I need something that conveys the *intent* to stop you from reaching, not just the physical act.
* "احذر من يسعى لقطع طريقك" (beware of those who seek to cut off your path) - good, but loses the "hands" imagery.
* "احذر من يتربص ليشل حركتك" (beware of those who lie in wait to paralyze your movement).
* "احذر من يتربص ليقصف جناحيك" is a classic Arabic metaphor for hindering ambition.
* Let's try to keep some connection to the "hands" if possible, but metaphorically. "من يريد أن يكسر يديك" (who wants to break your hands) - still a bit too literal.
* What if I combine the idea of hindering with the original imagery? "احذر من يتربص ليشل يديك" (beware of those who lie in wait to paralyze your hands). This is good.
* Or, "احذر من يسعى لبتر عزيمتك" (beware of those who seek to amputate your resolve). This captures the spirit.
* Let's consider the flow. "عندما تسمو طموحاتك نحو النجوم، احذر من يسعى لبتر يديك." This is quite direct and powerful.
* Another option for "cut off your hands" could be "من يريد أن يقيّد حركتك" (who wants to restrict your movement) or "من يريد أن يكسر عزيمتك" (who wants to break your resolve).
Let's try to refine:
Option 1 (more literal but still eloquent):
"عندما تمد يدك للنجوم، احذر من يريد أن يقطعها." (When you extend your hand to the stars, beware of those who want to cut it off.) - "يقطعها" refers to the hand. This is concise.
Option 2 (more metaphorical for "cut off your hands"):
"عندما تسمو طموحاتك نحو النجوم، احذر من يتربص ليقصف جناحيك." (When your ambitions ascend towards the stars, beware of those who lie in wait to clip your wings.) - This is very poetic and common in Arabic.
Option 3 (combining directness with poetic flow):
"في سعيك نحو النجوم، احذر من يسعى لبتر يديك." (In your pursuit of the stars, beware of those who seek to amputate your hands.) - "بتر" is strong and conveys the finality.
Let's re-evaluate "reaching for the stars".
"عندما تبلغ النجوم" (When you reach the stars) - too definitive, "reaching for" implies the act of striving.
"عندما تسمو روحك نحو النجوم" - very poetic.
"عندما تطمح للنجوم" - good.
"حين تمد يدك للنجوم" - direct and connects to the "hands" part.
Let's try: "حين تمد يدك للنجوم، احذر من يتربص ليقطعها." (When you extend your hand to the stars, beware of those who lie in wait to cut it off.) - "يتربص" adds a layer of malice/lying in wait.
What about "من يريد أن يقطع يديك" vs "من يتربص ليقطعها"? The latter is more active and implies a hidden threat.
Let's consider the overall impact. The original is a warning against those who actively try to stop your ambition.
"حين تبلغ طموحاتك عنان السماء، احذر من يسعى لتقييد يديك." (When your ambitions reach the sky's horizon, beware of those who seek to shackle your hands.) - "تقييد يديك" (shackling your hands) is a good alternative to "cutting off". It implies preventing action.
Let's go back to the core imagery. "Cut off your hands" is about preventing you from *doing* or *reaching*.
"عندما تسمو نحو النجوم، احذر من يسعى لبتر يديك." (When you ascend towards the stars, beware of those who seek to amputate your hands.) - "تسمو نحو النجوم" is elegant for "reaching for the stars". "بتر يديك" is strong and direct.
Let's try another angle for "beware of those who want to cut off your hands":
"احذر من يتربص ليشل حركتك" (beware of those who lie in wait to paralyze your movement) - this is good, but loses the "hands" imagery.
"احذر من يتربص ليقصف جناحيك" - very good, but changes the imagery completely.
The user specifically asked to preserve the poetic tone and deeper meaning, not a rigid literal translation. However, the "hands" imagery is quite central to the original quote's impact.
Let's try to keep "hands" but make it more eloquent.
"عندما تمد يدك نحو النجوم، احذر من يتربص ليقطعها." (When you extend your hand towards the stars, beware of those who lie in wait to cut it off.) - This is quite good. "يتربص" adds the nuance of malicious intent.
Another option for "reaching for the stars": "في سعيك نحو النجوم".
"في سعيك نحو النجوم، احذر من يتربص ليقطع يديك." (In your pursuit of the stars, beware of those who lie in wait to cut off your hands.) - This is direct, preserves the imagery, and "يتربص" adds the poetic touch.
Let's compare:
1. "عندما تسمو طموحاتك نحو النجوم، احذر من يسعى لبتر يديك."
2. "في سعيك نحو النجوم، احذر من يتربص ليقطع يديك."
Option 2 feels slightly more active and direct in its warning, while "في سعيك" is a good rendering of "when reaching for". "يتربص ليقطع" is strong.
Let's consider the word "beware". "احذر" is perfect.
Final check:
"When reaching for the stars" -> "في سعيك نحو النجوم" (In your pursuit of the stars) - captures the striving.
"beware of those who want to cut off your hands" -> "احذر من يتربص ليقطع يديك" (beware of those who lie in wait to cut off your hands) - preserves the strong imagery and adds the nuance of malicious intent.
This seems to strike a good balance between literal meaning, poetic tone, and deeper implication."
Matshona Dhliwayo
"Pain teaches you more than pleasure. Failure teaches you more than success. Poverty teaches you more than prosperity. Adversity teaches you more than comfort."
"الألم يعلمك أكثر مما تفعل اللذة. الفشل يلقنك أكثر مما يفعل النجاح. الفقر يدرسك أكثر مما تفعل الثروة. الشدائد تعلمك أكثر مما يفعل الرخاء."
Matshona Dhliwayo
"To avoid enemies, say nothing; to avoid critics, do nothing; to avoid haters, be nothing; but to avoid mediocrity, ignore them all."
"لتتجنب الأعداء، لا تقل شيئًا؛ لتتجنب النقاد، لا تفعل شيئًا؛ لتتجنب الكارهين، لا تكن شيئًا؛ أما لتتجنب الرداءة، فتجاهلهم جميعًا."
Matshona Dhliwayo
"Critics are loud, but success is louder."
"النقاد صخب، والنجاح أبلغ صوتًا."
Matshona Dhliwayo
"Count the roses, not the thorns."
"عدّ الورود لا الأشواك."
Matshona Dhliwayo
"When people try to bury you, remind yourself you are a seed."
"عندما يحاول الناس دفنك، ذكّر نفسك أنك بذرة."
Matshona Dhliwayo
"The road to success is paved with doubters and haters."
"طريق النجاح محفوف بالمرتابين والحاقدين."
Matshona Dhliwayo
"An acorn is an oak tree turned inside out."
"البلّوطة شجرة سنديان انقلبت على ذاتها."
Matshona Dhliwayo
"Learn from stars; even in the dark they give off light, not despair."
"تعلّم من النجوم؛ فهي حتى في أحلك الظلام تشعّ نورًا لا يأسًا."
Matshona Dhliwayo
"The storm is what they threw at me, the hurricane is what I became."
"الريح العاصف ما رموني به، والإعصار ما غدوتُ عليه."
Matshona Dhliwayo
"When surrounded by darkness your only duty is to shine."
"حين يحيط بك الظلام، واجبك الوحيد أن تشع نورًا."
Matshona Dhliwayo
"When seeds want to rise they drop everything that is weighing them down."
"عندما تبتغي البذور العلو، تتخلى عن كل ما يثقلها."
Matshona Dhliwayo
"It takes greater faith to dance in the dark than to rest in light."
"يتطلب الرقص في الظلام إيماناً أعظم من الاستراحة في النور."
Matshona Dhliwayo
"When the world throws rocks at you, turn them into diamonds."
"عندما ترميك الحياة بالحجارة، حوّلها إلى ماس."
Matshona Dhliwayo
"Hide your weaknesses from your enemies. Play down your strengths."
"أخفِ نقاط ضعفك عن أعدائك، وقلّل من شأن قواك."
Matshona Dhliwayo
✉️
Get more quotes like Matshona Dhliwayo's — every morning.
Join thousands of wisdom seekers getting daily quotes from 300,000+ curated sources.
Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.
🎉 Check your inbox to confirm your subscription!