Charles Caleb Colton
"The excess of our youth are checks written against our age and they are payable with interest thirty years later."
89 Quotes
"The excess of our youth are checks written against our age and they are payable with interest thirty years later."
"إسراف شبابنا صكوك تُحرَّر على عاتق شيخوختنا، وتُدفع بفائدة بعد ثلاثين عامًا."
Charles Caleb Colton
"Patience is the support of weakness impatience the ruin of strength."
"الصبر سند الضعف، والجزع دمار القوة."
Charles Caleb Colton
"Friendship often ends in love but love in friendship - never."
"قد تنتهي الصداقة إلى حب، أما الحب فلا ينتهي إلى صداقة أبدًا."
Charles Caleb Colton
"He that has never suffered extreme adversity knows not the full extent of his own depravation."
"من لم يذق مرارة الشدائد القصوى، لم يدرك عمق فساد نفسه."
Charles Caleb Colton
"A windmill is eternally at work to accomplish one end although it shifts with every variation of the weather cock and assumes 10 different positions in a day."
"<thought>The user wants an eloquent Arabic (Fusha) translation of the provided English quote.
I need to capture the essence and poetic tone, not just a literal word-for-word translation.
Let's break down the original quote's meaning:
- "A windmill is eternally at work to accomplish one end": The core purpose of the windmill is constant and enduring.
- "although it shifts with every variation of the weather cock": It adapts to external, changing conditions.
- "and assumes 10 different positions in a day": This emphasizes the frequency and extent of its adaptation.
Key concepts to convey:
1. **Eternal/Constant work/purpose:** Despite changes, the fundamental goal remains.
2. **Adaptation/Shifting:** The windmill adjusts its orientation.
3. **Variability/Frequency of change:** It changes often (like "10 different positions").
4. **Underlying unity of purpose:** All these shifts serve *one* ultimate goal.
Let's consider vocabulary and phrasing in Arabic:
* "A windmill": طاحونة الهواء (or الرحى الهوائية, but طاحونة الهواء is more common and poetic).
* "eternally at work": تعمل بلا كلل، دائمة العمل، لا تتوقف عن العمل. "دائمة السعي" or "دائمة العمل" sounds good.
* "to accomplish one end": لتحقيق غاية واحدة، لهدف واحد، لغاية وحيدة. "لغاية واحدة" or "لغاية وحيدة" is good.
* "although it shifts": مع أنها تتغير، وإن كانت تتبدل، على الرغم من تبدلها. "وإن تبدلت" or "مع أنها تتبدل" works well.
* "with every variation of the weather cock": مع كل تغير في اتجاه الريح (literally "weather cock" is "ديك الرياح", but the meaning is "direction of the wind"). "مع كل تقلب في اتجاه الريح" or "مع كل تغير في مهب الريح". "تقلبات الريح" is good.
* "and assumes 10 different positions in a day": وتتخذ عشرة أوضاع مختلفة في اليوم. "وتتخذ عشرة أوضاع متباينة في اليوم الواحد". Or "وتتبدل أوضاعها عشر مرات في اليوم".
Let's try to combine these:
Attempt 1 (more literal):
طاحونة الهواء تعمل بلا انقطاع لتحقيق غاية واحدة، مع أنها تتغير مع كل تقلب في اتجاه الريح، وتتخذ عشرة أوضاع مختلفة في اليوم.
*Critique*: A bit too literal, "بلا انقطاع" is okay, but "دائمة السعي" might be more elegant for "eternally at work". "تتغير مع كل تقلب" is fine. "عشرة أوضاع مختلفة" is okay.
Attempt 2 (focus on elegance and flow):
طاحونة الهواء دائمة السعي لغاية واحدة، وإن تبدلت مع كل تغير في مهب الريح، واتخذت عشرة أوضاع متباينة في اليوم.
*Critique*: "دائمة السعي لغاية واحدة" is good. "وإن تبدلت مع كل تغير في مهب الريح" flows well. "واتخذت عشرة أوضاع متباينة في اليوم" is also good. "متباينة" is a nice synonym for "different".
Let's refine "eternally at work". "دائمة السعي" (eternally striving/pursuing) captures the purpose-driven aspect well. "دائمة العمل" (eternally working) is also good. "السعي" implies a goal.
Consider the structure: "A windmill is X, although it Y, and Z."
طاحونة الهواء [X]، وإن [Y]، و [Z].
X: دائمة السعي لغاية واحدة. (Eternally striving for one goal)
Y: تبدلت مع كل تقلب في اتجاه الريح. (Shifted with every variation in wind direction)
Z: واتخذت عشرة أوضاع مختلفة في اليوم. (And assumed ten different positions in the day)
Let's try to make it more concise and poetic.
"A windmill is eternally at work to accomplish one end"
-> طاحونة الهواء لا تفتأ تعمل لغاية واحدة. (The windmill does not cease working for one goal.)
-> طاحونة الهواء دائمة السعي لهدف واحد. (The windmill is eternally striving for one goal.)
"although it shifts with every variation of the weather cock"
-> وإن تبدلت مع كل تغير في مهب الريح. (Even if it changes with every shift in the wind's direction.)
-> على الرغم من تبدلها مع كل تقلب في اتجاه الريح. (Despite its changing with every fluctuation in wind direction.)
"and assumes 10 different positions in a day."
-> وتتخذ عشرة أوضاع متباينة في اليوم الواحد. (And takes ten different positions in a single day.)
Let's combine and check flow:
طاحونة الهواء دائمة السعي لهدف واحد، وإن تبدلت مع كل تقلب في اتجاه الريح، واتخذت عشرة أوضاع متباينة في اليوم الواحد.
This sounds quite good.
"دائمة السعي" captures "eternally at work to accomplish one end" well.
"لهدف واحد" is clear for "one end".
"وإن تبدلت" for "although it shifts".
"مع كل تقلب في اتجاه الريح" for "with every variation of the weather cock" (captures the meaning without literal "weather cock").
"واتخذت عشرة أوضاع متباينة في اليوم الواحد" for "and assumes 10 different positions in a day".
The phrasing "دائمة السعي لهدف واحد" is elegant and conveys the enduring purpose.
"وإن تبدلت" (even if it changes) is a good way to introduce the contrast.
"تقلب في اتجاه الريح" (fluctuation in wind direction) is natural.
"أوضاع متباينة" (varied positions) is good.
Final check for eloquence and poetic tone:
The sentence flows well. It maintains the contrast between constant purpose and variable adaptation. The vocabulary is classical Fusha.
One last thought: "eternally at work" could also be "لا تكل عن العمل" (does not tire from work).
"طاحونة الهواء لا تكل عن العمل لغاية واحدة، وإن تبدلت مع كل تقلب في اتجاه الريح، واتخذت عشرة أوضاع متباينة في اليوم الواحد."
This is also very good. "لا تكل عن العمل" emphasizes the tireless nature. "دائمة السعي" emphasizes the continuous pursuit. Both are valid interpretations. "دائمة السعي" might be slightly more philosophical, aligning with "literature and philosophy" specialization.
Let's stick with "دائمة السعي" as it implies a continuous *pursuit* of the end, which fits the "accomplish one end" part very well.
The structure is clear, the meaning is preserved, and the tone is eloquent."
Charles Caleb Colton
"Eloquence is the language of nature and cannot be learned in the schools but rhetoric is the creature of art which he who feels least will most excel in."
"الفصاحة لغة الطبيعة، لا تُلقَّن في المدارس، أما البلاغة فصنعة الفن، يبرع فيها من كان أقل إحساسًا بها."
Charles Caleb Colton
"Wealth ... is a relative thing since he that has little and wants less is richer than he that has much but wants more."
"الغنى أمر نسبي؛ فمن قلّ ماله وقلّت رغباته أثرى ممن كثر ماله وتعاظمت مطامعه."
Charles Caleb Colton
"Pure truth like pure gold has been found unfit for circulation because men have discovered that it is far more convenient to adulterate the truth than to refine themselves."
"لقد وُجدت الحقيقة الخالصة، شأنها شأن الذهب الخالص، غير صالحة للتداول؛ لأن البشر اكتشفوا أن تزييف الحقيقة أيسر بكثير من تهذيب أنفسهم."
Charles Caleb Colton
"Men spend their lives in anticipation in determining to be vastly happy at some period when they have time. But the present time has one advantage over every other-it is our own... We may lay in a stock of pleasures as we would lay in a stock of wine but if we defer the tasting of them too long we shall find that both are soured by age."
"يُمضي البشر حياتهم في ترقب، عازمين على بلوغ سعادة غامرة في فترة ما حين يتوفر لهم الوقت. لكن للحاضر ميزة تفوق كل زمان آخر: إنه ملكنا. قد نكدس من الملذات كما نكدس من الخمر، لكن إن أرجأنا تذوقها طويلاً، وجدنا أن كليهما قد أفسده الدهر."
Charles Caleb Colton
"A house may draw visitors but it is the possessor alone that can detain them."
"قد يجذب البيت الزوار، ولكن صاحبه وحده من يملك القدرة على استبقائهم."
Charles Caleb Colton
"If you would be known and not know vegetate in a village if you would know and not be known live in a city."
"إن أردت أن تُعرف ولا تطلب العلم، فاركن إلى الخمول في قرية. وإن أردت أن تعلم ولا تُعرف، فعش في مدينة."
Charles Caleb Colton
"Success seems to be that which forms the distinction between confidence and conceit."
"يبدو أن النجاح هو ما يرسم الخط الفاصل بين الثقة والغرور."
Charles Caleb Colton
"To dare to live alone is the rarest courage since there are many who had rather meet their bitterest enemy in the field than their own hearts in their closet."
"إن جرأة المرء على العيش وحيداً هي أندر الشجاعات، فكم من الناس يفضلون لقاء ألد أعدائهم في ساحة الوغى على مواجهة قلوبهم في خلواتهم."
Charles Caleb Colton
"Happiness that grand mistress of the ceremonies in the dance of life impels us through all its mazes and meanderings but leads none of us by the same route."
"السعادة، تلك المدبرة العظمى لرقصة الحياة، تسوقنا في دهاليزها ومسالكها المتشعبة، غير أنها لا تهدي أحداً منا السبيل ذاته."
Charles Caleb Colton
"We are sure to be losers when we quarrel with ourselves it is civil war."
"الخسران محتوم علينا متى ما خاصمنا ذواتنا، فذاك عين الحرب الأهلية."
Charles Caleb Colton
"Men will wrangle for religion write for it fight for it die for it anything but live for it."
"يتجادل الرجال حول الدين، ويكتبون عنه، ويقاتلون من أجله، ويموتون في سبيله، يفعلون كل شيء إلا أن يعيشوا به."
Charles Caleb Colton
"The three great apostles of practical atheism that make converts without persecuting and retain them without preaching are Wealth Health and Power."
"إن الرسل الثلاثة العظام للإلحاد العملي، الذين يكسبون الأتباع دون اضطهاد ويحتفظون بهم دون تبشير، هم الثروة والصحة والسلطة."
Charles Caleb Colton
"There is a paradox in pride: it makes some men ridiculous but prevents others from becoming so."
"في الكبرياء مفارقة: فهو يجعل بعض الرجال مثار سخرية، ويمنع آخرين من أن يصبحوا كذلك."
Charles Caleb Colton
"We hate some persons because we do not know them and will not know them because we hate them."
"نكره أناسًا لجهلنا بهم، ولن نعرفهم لأننا نكرههم."
Charles Caleb Colton
"Times of general calamity and confusion have ever been productive of the greatest minds. The purest ore is produced from the hottest furnace and the brightest thunderbolt is elicited from the darkest storms."
"لطالما كانت أزمنة المحن العامة والاضطراب منبتًا لأعظم العقول. فالخام الأنقى يُستخرج من أشد الأفران لهيبًا، والصاعقة الأبهى تنبثق من أحلك العواصف."
Charles Caleb Colton
✉️
Get more quotes like Charles Caleb Colton's — every morning.
Join thousands of wisdom seekers getting daily quotes from 300,000+ curated sources.
Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.
🎉 Check your inbox to confirm your subscription!