Mehmet Murat ildan
"As long as you stay as a good hearted person, you will keep the innocence in your face."
1,900 Quotes
"As long as you stay as a good hearted person, you will keep the innocence in your face."
"ما دمتَ تحتفظ بقلبٍ نقيّ، ستبقى البراءةُ ترتسمُ على محيَّاك."
Mehmet Murat ildan
"My friends, I like them; my morals, I like them more!"
"أصدقائي أحبهم، وأخلاقي أحبها أكثر!"
Mehmet Murat ildan
"Eagle rises to the top of the precipice with its wings; man, to the top of the honour, with his morals!"
"يرقى النسر إلى قمة الجرف بجناحيه، ويرقى الإنسان إلى ذروة الشرف بأخلاقه!"
Mehmet Murat ildan
"You either keep your childhood innocence or you rot!"
"إما أن تصون براءة طفولتك أو تهلك!"
Mehmet Murat ildan
"Balance is the secret of reaching the far places!"
"التوازن سر بلوغ المرام البعيد!"
Mehmet Murat ildan
"To see something different gives you a chance to be something different!"
"رؤية المختلف تمنحك فرصة أن تكون مختلفًا!"
Mehmet Murat ildan
"If you do something different, you leave your herd! And to leave your herd means to reborn with creative abilities!"
"إن خالفت المألوف، فارقت قطيعك! ومفارقة القطيع ميلاد جديد لقدرات إبداعية!"
Mehmet Murat ildan
"Though the people look the same, they are different; though the people look different, they are the same!"
"وإن بدت الأنام متشابهة، ففيهم اختلاف؛ وإن بدت متباينة، ففيهم ائتلاف!"
Mehmet Murat ildan
"You are not superior to others and others are not superior to you. You are only different than others and others are only different than you!"
"لستَ أسمى من غيرك، وغيرك ليس أسمى منك. أنتَ مختلف فحسب، وغيرك مختلف فحسب!"
Mehmet Murat ildan
"When you do different things than others, you will have a different world than others."
"عندما تسلك دروبًا غير مألوفة، ستحظى بعالمٍ لا يشبه عوالم الآخرين."
Mehmet Murat ildan
"If you are not different from others very distinctively, you are not different from others at all!"
"إن لم تكن متميزًا عن الآخرين بوضوح لافت، فأنت لست متميزًا عنهم على الإطلاق!"
Mehmet Murat ildan
"When bored of sitting, move! When bored of moving, sit! Balance your life or there will remain neither moving nor sitting in your life but only falling!"
"إذا سئمت الجلوس، فتحرّك! وإذا سئمت الحركة، فاجلس! وازن حياتك وإلا فلن يبقى فيها لا حركة ولا جلوس، بل مجرد سقوط!"
Mehmet Murat ildan
"Watch out when the bad treats you well!"
"احذر شرّ من أحسن إليك!"
Mehmet Murat ildan
"Bad is always afraid of good and that is the reason why bad tries to eliminate good!"
"الشر دائمًا ما يخشى الخير، ولهذا يسعى لإزالته."
Mehmet Murat ildan
"The best thing about a horrible city is that it makes you to understand the beauty of the pastoral life! The bad crystallizes the value of the good."
"أجمل ما في المدينة البائسة أنها تجعلك تدرك روعة الحياة الرعوية! فالقبح يبلور قيمة الجمال."
Mehmet Murat ildan
"To encounter great moments, you must mostly be in motion!"
"لِتُصادِفَ اللحظاتِ العِظام، عليكَ أن تكونَ في حركةٍ دائمةٍ غالبًا."
Mehmet Murat ildan
"Pull yourself out of yourself so that you can replace yourself with the universe itself! When somebody knocks your door, if you are not there, the universe will open the door! Wisdom is to make yourself to fly away from yourself! When you leave yourself, there won’t be any emptiness left inside you, because universe will immediately flow into that emptiness!"
"اخرج من ذاتك لتستبدلها بالكون ذاته! عندما يطرق أحدهم بابك، إن لم تكن هناك، سيفتح الكون الباب! الحكمة أن تجعل نفسك تحلق بعيداً عن ذاتك! عندما تغادر نفسك، لن يبقى أي فراغ بداخلك، لأن الكون سيتدفق فوراً ليملأ ذلك الفراغ!"
Mehmet Murat ildan
"When the winter comes, the summer shines infinitely in our hearts!"
"عندما يحل الشتاء، يشرق الصيف بلا نهاية في قلوبنا!"
Mehmet Murat ildan
"Don’t forget the snow in the summertime, because you will meet him again when the summer is over!"
"تذكّر الثلج في وهج الصيف، فإنك ملاقيه حين ينقضي القيظ!"
Mehmet Murat ildan
"You can’t get the taste of winning in a running competition with a turtle!"
"THOUGHTS: The user wants an eloquent Arabic (Fusha) translation of the English quote: "You can’t get the taste of winning in a running competition with a turtle!"
This is a metaphorical statement about the lack of challenge and the resulting lack of satisfaction from an easy victory. I need to capture this essence, not just the literal words.
Key elements to convey:
1. **"Taste of winning"**: This implies the *joy* or *satisfaction* of victory.
2. **"Running competition"**: A race, a contest.
3. **"With a turtle"**: The opponent is so slow that there's no real challenge.
Literal translation would be clunky and lose the poetic feel. I need to find an Arabic idiom or phrasing that conveys the same idea of a hollow victory due to an unchallenging opponent.
Let's break down potential approaches:
* **"Taste of winning"**:
* "طعم الفوز" (literal, but maybe too direct)
* "لذة الفوز" (pleasure/delight of winning - better, more evocative)
* "نشوة النصر" (elation of victory - also good)
* "حلاوة الظفر" (sweetness of triumph - very poetic)
* **"Running competition"**:
* "سباق الجري" (running race - literal)
* "منافسة في السباق" (competition in a race)
* "مضمار السباق" (race track - implies the context)
* **"With a turtle"**:
* "مع سلحفاة" (with a turtle - literal, but needs context)
* "ضد سلحفاة" (against a turtle)
Combining these, I need to ensure the *impossibility* or *futility* of gaining satisfaction is clear.
Let's try some combinations:
1. "لن تذوق لذة الفوز في سباق تجريه مع سلحفاة." (You won't taste the pleasure of winning in a race you run with a turtle.) - A bit too literal.
2. "لا يمكنك أن تنال نشوة النصر في مضمار السباق إذا كان خصمك سلحفاة." (You cannot attain the elation of victory on the race track if your opponent is a turtle.) - Better, "خصمك سلحفاة" clearly states the unchallenging opponent.
3. "كيف لك أن تستطعم حلاوة الظفر في سباقٍ خصمك فيه سلحفاة؟" (How can you savor the sweetness of triumph in a race where your opponent is a turtle?) - This uses a rhetorical question, which can be very eloquent in Arabic and emphasizes the impossibility. "تستطعم حلاوة الظفر" is very strong.
4. "لا تُدرك لذة الفوز الحقيقية في سباقٍ لا تُنافس فيه إلا سلحفاة." (You don't grasp the true pleasure of winning in a race where you compete only against a turtle.) - "لا تُدرك لذة الفوز الحقيقية" adds the nuance of *true* pleasure, implying the superficiality of an easy win. "لا تُنافس فيه إلا سلحفاة" is elegant.
I like option 3 and 4. Option 3 with the rhetorical question is very strong and captures the spirit well. Option 4 is also excellent and perhaps a bit more direct while maintaining eloquence.
Let's refine option 3:
"كيف لك أن تستطعم حلاوة الظفر في سباقٍ خصمك فيه سلحفاة؟"
This is good. "تستطعم حلاوة الظفر" is very poetic and captures "taste of winning." "خصمك فيه سلحفاة" clearly states the unchallenging opponent. The rhetorical question implies the answer is "you can't."
Let's consider option 4 again:
"لا تُدرك لذة الفوز الحقيقية في سباقٍ لا تُنافس فيه إلا سلحفاة."
This is also very strong. "لا تُدرك لذة الفوز الحقيقية" (You don't realize the true pleasure of winning) is excellent. "في سباقٍ لا تُنافس فيه إلا سلحفاة" (in a race where you compete only against a turtle) is concise and elegant.
I think "لا تُدرك لذة الفوز الحقيقية" is slightly more direct and impactful than the rhetorical question for this specific quote, while still being highly eloquent. The original quote is a declarative statement, so a declarative Arabic translation might be more faithful to the tone. "الحقيقية" (true/real) adds the nuance that the victory is hollow.
Final check:
* "You can’t get the taste of winning" -> "لا تُدرك لذة الفوز الحقيقية" (You don't grasp the true pleasure of winning) - Excellent.
* "in a running competition with a turtle!" -> "في سباقٍ لا تُنافس فيه إلا سلحفاة." (in a race where you compete only against a turtle.) - Excellent.
This translation preserves the meaning, poetic tone, and avoids literal pitfalls."
Mehmet Murat ildan
✉️
Get more quotes like Mehmet Murat ildan's — every morning.
Join thousands of wisdom seekers getting daily quotes from 300,000+ curated sources.
Free forever. No spam. Unsubscribe anytime.
🎉 Check your inbox to confirm your subscription!